みなさんは、「大目に見る」を英語でどのように表現しますか?
“tolerant” “lenient” “Let it slide”…おそらく、色んな単語が頭をよぎったと思います。
でも、全て置き換え可能でしょうか?
日本語では全て「大目に見る」と訳されていても、英語ではニュアンスの違いや場面によって使い分けが必要な場合があります。
この機会に頭の中をスッキリ整理しちゃいましょう!

Tolerant
・人や価値観、文化的な違いを受け入れるという寛容さ
・異なる意見や背景に対する理解や受容
People will be more tolerant if they know you’re a foreigner.
(人々はあなたが外国人だと分かれば、もっと寛容になるでしょう。)
She is very tolerant of people with different opinions.(彼女は異なる意見を持つ人々に非常に寛容です。)
A tolerant society accepts people from various backgrounds.(寛容な社会は、さまざまなバックグラウンドを持つ人々を受け入れます。)
Lenient
・規則や罰に関して寛大であること、甘いこと
They will be more lenient with you if they realize you’re a foreigner.
(あなたが外国人だと分かれば、彼らはもっと寛大に対応してくれるでしょう。)
The teacher was lenient with the students who missed the deadline.(その教師は締め切りを守れなかった生徒たちに寛大でした。)
He is a lenient boss who doesn’t impose strict rules.(彼は厳しいルールを課さない寛大な上司です。)

Tolerant は主に 人や価値観、文化的な違いを受け入れる という寛容さを指し、異なる意見や背景に対する理解や受容 を強調します。 Lenient は主に 規則や罰則に対する優しさや甘さ を指し、規則を緩くすることや罰を軽くすること に関連しています。
「大目に見る」その他の表現
Let it slide
People will let it slide if they know you’re a foreigner.
(人々はあなたが外国人だと分かれば、大目に見てくれるでしょう。)
Cut someone some slack
They’ll cut you some slack if they realize you’re a foreigner.
(あなたが外国人だと分かれば、彼らは大目に見てくれるでしょう。)
Give someone a break
People will give you a break if they know you’re a foreigner.
(人々はあなたが外国人だと分かれば、許してくれるでしょう。)
Get away with
He got away with cheating on the test.
(彼はテストでカンニングしても、バレずに許された。)
I can’t believe she got away with arriving late again!
(彼女がまた遅刻しても許されたなんて信じられない!)

この表現は、あまり 積極的な「寛容さ」 というよりは、“罪を犯しても罰を免れる” という意味合いが強く、良い意味でも悪い意味でも使われます。
「大目に見る」を「tolerant」と覚えてしまうのではなく、場面によって上手に使い分けていきたいですね。
コメント